Когда эта жалкая троица появилась у ворот поместья, возникнув из пелены мокрого снега, непрерывно валящего уже третий день, привратник долго не мог взять в толк, чего хотят от него бродяги, изъясняющиеся с отвратительным южным акцентом. С недоверием выслушав объяснения женщины, поминающей имя Данар Ранд, он с опаской доложил госпоже Като, что встречи с ней просит дама, называющая себя дочерью покойной Данар.
Госпожа Като сильно встревожилась.
- Это вновь какие-то иллирийские происки! - сердито воскликнула она, обращаясь к своим сыновьям. - Проклятым южанам недостаточно того, что они разоряют наши земли, заставив нас платить дань! Мы забились в свои старые замки, точно лисы в свои норы, и с тревогой ждем каждого нового известия из Иллирии. Нас до сих пор не считают ровней, запрещая въезжать в Южные земли, точно мы какие-то дикари. Мы же не можем и слова сказать этим наглым южанам... И вот! Теперь эти пройдохи хотят наложить жадную лапу на мою землю!.. Последний раз я получала письма от Ило Ранд более десяти лет назад. Да, у Данар была дочь, но Ило писала, что господин Эттани, провалиться ему в преисподнюю, не желает знать родню своей жены и делает вид, будто нас не существует. Не верю, будто в Иллирии могло что-то перемениться к лучшему. Я поговорю с этой женщиной, но пусть треклятые южане не думают, что я столь проста и не замечу подвоха!..
Разумеется, и сыновья Като, и слуги, слышавшие эту речь, понимали, что беспокойство старой госпожи происходит не только от понятного недоверия к хитрым уроженцам юга, но и от того, что согласно иллирийским законам дочь Данар являлась прямой наследницей рода. Когда надменный южанин Эттани увозил на Юг юных Данар и Ило, глава рода Ранд, господин Тодо, еще не знал, что вскоре потеряет одного за другим сыновей, оставшись вовсе без наследников.
Печаль пришла на земли Ранд, поскольку выходило, что право на земли может предъявить проклятый Эттани. Господин Тодо попытался было договориться с зятем, чтобы тот отправил свою дочь в Ангари, вверив девочку попечению семьи ее матери, тем более, что в письмах Ило жаловалась на полное равнодушие господина Гако к ребенку. Но иллириец не удостоил ответом ни одно послание тестя. Тогда господин Тодо объявил, что удочеряет племянницу, Като, и считает ее своей наследницей. То оказалось весьма разумным решением - Като была значительно старше дочерей старого господина, отличалась рассудительностью и решительностью, позволяющими ей принять бразды правления из рук главы клана, которого окончательно сломили горести и потери.
Двадцатый год госпожа Като считала, что именно ей и ее сыновьям следует распоряжаться в землях Ранд, но при этом ее неотступно преследовал страх того, что семья Эттани предъявит свои права на владения ее клана. Она знала, что день, когда у ворот поместья появится гость из Южных земель, обязательно настанет и принесет с собой немало хлопот.
И вот южанка вошла в главный зал поместья, осторожно и медленно ступая по старому узорчатому полу. Вид ее одновременно поразил и успокоил госпожу Като: в бледном узком лице молодой женщины имелось сильное сходство с Данар, которую Като хорошо помнила, а выражение его отнюдь не указывало на то, что гостья собирается предъявлять какие-либо требования. Ее черные глаза выражали лишь усталость и спокойное любопытство.
- Меня зовут Гоэдиль Альмасио, - сказала она, поприветствовав госпожу Като. - Моя девичья фамилия - Эттани, и вам она должна быть знакома.
Госпожа Като Ранд с осторожностью согласилась с этим утверждением, перейдя на язык южных земель, и спросила, что за дела привели госпожу Альмасио в земли ее родственников по материнской линии. Гоэдиль, явно подбирая слова, ответила, что обстоятельства ее жизни сложились неблагоприятно и по этой причине она просит у своих уважаемых родственников убежища, ни в коей мере не желая их стеснить или ущемить в каких-либо правах.
Слова эти походили на правду - уж больно неказисто выглядела госпожа Альмасио и ее слуги, пустившиеся в путь среди зимы и не имеющие для этого даже сносной одежды. Госпожа Като поняла, что расспросы следует продолжить при меньшем количестве свидетелей, и с умеренной любезностью предложила новоявленной родственнице кров и стол. Запоздало она представила ей семерых своих детей, как всегда, испытывая затаенную гордость - много ли женщин могут похвалиться таким количеством крепких и храбрых сыновей?.. Все мужчины Ранд были, как на подбор, ладно скроены и хороши собой - светловолосы, голубоглазы, как это и положено добрым ангарийцам.
Чуть позже, когда Гоэдиль была оказана помощь и женщина немного отдохнула от тяжелой дороги, госпожа Като пришла побеседовать с ней наедине, чтобы узнать, какую именно беду принесла с собой светловолосая зимняя гостья.
Начала свои расспросы она с самой естественной в сложившихся обстоятельствах темы - спросила, как следует поступить со слугами Гоэдиль. Судя по всему, они были наняты только на время пути, и сейчас беднягам следовало отправляться домой, еще раз сдавшись на милость суровой ангарийской зимы. Выплачено ли им жалованье, не возникнет ли обид?..
Гоэдиль со вздохом сказала, что слугам был дан задаток в начале пути и сейчас ей нужно расплатиться с ними согласно уговору.
- Но то, чем я заплачу, принесет им немало горя, - произнесла она загадочную фразу, не понравившуюся госпоже Като.
- Что вы имеете в виду, госпожа Альмасио? - спросила она.
Гоэдиль, поколебавшись, достала из дорожной сумки небольшой кошелек, в котором лежало несколько очень дорогих перстней, украшенных прекрасными драгоценными камнями.